On marquait les emplacements des pistes de débardage et des dépôts.
أولاً، تدخل وتُعلّم المواقع لأجل مساراتالهبوط والانزلاق
La Banque mondiale a estimé que même si l'aide internationale offerte au territoire palestinien occupé augmentait encore, elle ne contribuerait guère à juguler le déclin économique global en cours.
ويقدر البنك الدولي أنه حتى لو طرأت زيادة أخرى على المساعدة الدولية المقدمة للأرض الفلسطينية المحتلة، فإنها لن تفعل سوى القليل لإيقاف مسار العملية الحالية للهبوط الاقتصادي الشامل(94).
Le Président a déclaré que la trente-quatrième session de la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères se tient à un moment marquant et dans le contexte d'une période de transition profonde dans les affaires du monde. Le monde islamique est confronté à de nombreux défis, aussi bien internes qu'externes. Il est impératif de remédier à la vulnérabilité et aux faiblesses de l'Oumma et d'œuvrer collectivement pour inverser la courbe descendante qu'elle suit.
وقد أشار الرئيس إلى أن الدورة الرابعة والثلاثين للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية تنعقد في لحظة حاسمة وفي فترة تحول كبيرة في الشؤون العالمية، وأن العالم الإسلامي يواجه العديد من التحديات، داخليا وخارجيا، ومن ثم لا بد من معالجة مواطن الهشاشة والضعف التي تعاني منها الأمة الإسلامية، والعمل على نحو جماعي لتغيير مسارها من الهبوط إلى الرقي.
Tout hélicoptère qui veuille survoler l'espace aérien andorran a besoin d'une autorisation spécifique attribuée par le Service du transport et de l'énergie du Ministère de l'économie, indiquant la date, l'heure, le type de mission, le trajet et les lieux de décollage et d'atterrissage, conformément au Décret relatif à l'utilisation d'hélicoptères dans la Principauté d'Andorre du 2 avril 1992.
وعلى كل طائرة عمودية تريد أن تحلِّق في الفضاء الجوي الأندوري أن تحصل على ترخيص محدد من دائرة النقل والطاقة التابعة لوزارة الاقتصاد يبين تاريخ المهمة ووقتها ونوعها، ومسارها وأماكن الإقلاع والهبوط، وفقاً للمرسوم المتعلق باستعمال الطائرات العمودية في إمارة أندورا المؤرخ 2 نيسان/أبريل 1992.